5.19.2014

William Blake: La malsana rozo (The Sick Rose)

Ho Rozo, ci malsanas.
La nevidebla drak',
Kiu flugas en la nokt'
En hojlanta tempest'

Malkovris cian liton
de pupurĝojo
Kaj ĝia nigre sekreta am'
Cian vivon detruas ja!
O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Tradukis: Stéphane Brault

3 comments:

  1. Mi bonvenigas plu da Blake en Esperanto!

    ReplyDelete
  2. La sola poemo de Blake, kiun mi konas parkere... Ne hezitu alsendi viajn tradukojn.

    ReplyDelete
  3. Jen mia gvidilo al Blake en Esperanto: http://autodidactproject.org/bib/blakebib-espo.html

    ReplyDelete